Любопытно



Неискушенному человеку кажется, что толпа не сильно различается в разных странах и на разных континентах. Однако, помимо психологических различий, есть и забавные статистические. Площадь толпы, состоящей из американцев будет сильно отличаться от такой же, но японцев. Все дело в том, что представители разных стран занимают разную площадь, когда стоят. Рекордсмены тут датчане — их мужчины и женщины прочно держат первенство и занимают 0,17м2 и 0,16м2 соответственно. Самые маленькие толпы из индийских женщин — им хватает 0,09м2. Как правило, мужская толпа по площади больше, но есть и исключений — толпа женщин Швейцарии больше мужской.
Русский мужчина в среднем занимает 0,13м2, а женщина 0,11м2. Это означает, что на нашем футбольном поле, плечом к плечу поместиться 70000 женщин и всего 59000 мужчин.

6.09.2007



В мире дипломатии даже тщательно подобранные слова или выражения, будучи переведенными на другой язык, могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или утерять всякий смысл. По крайней мере, так заключил из своего личного опыта один из высокопоставленных австралийских дипломатов, ныне ушедший на покой.
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

www.inopressa.ru

5.09.2007



Считается, что буква "ё" появилась в русской письменности благодаря директору Петербургской академии наук княгине Екатерине Романовне Дашковой. На одном из первых заседаний Российской академии 29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года княгиня указала академикам, что неверно употреблять две буквы для обозначения одного звука (ранее писалось "io"). Дашкова предложила использовать новую букву "ё" "для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матiорый, iолка, iож".

6.08.2007



Идиот. Происхождение слова в высшей степени благородное. Греческое "Идиотэс" означало вовсе не дурень, а "частное лицо". В языке византийского христианского духовенства этим словом обозначали мирянина, нецерковника, а так как мирян не уважали, слово приобрело негативный оттенок.

Олух произошло от "волоха" (пастух). Так что если назвали "пастухом царя небесного", это даже комплимент.

Болван - в древнерусском "массивная глыба", "скала".

"Подлец" в польском языке означало "простой, незнатный человек".

Поганец (пришло из латыни) - селянин. Деревенский житель.

Кретин (из латыни) - христианин.

Слово "скотина" произошло от германского "Скат". Оно первоначально означало "деньги", "богатство", "сокровище".

Не относилось к бранным словам и слово "негодяй". Оно обозначало "рекрут, непригодный к воинской службе".

Иной смысл имело и слово "зараза". Если бы так лет 250 назад назвали девушку, она бы не обиделась, а поблагодарила бы за комплимент. В те времена фраза "Какая вы зараза!" означало "Какая вы прелесть, само очарование!"

Слово "ряха" не имело никакого отношения к лицу. Это было определение опрятного, аккуратного человека. Теперь же осталось одно "неряха", а антоним почему-то приобрел совершенно неожиданный смысл.

Источник: http://newansy.ru

12.06.2007

IT Studio - создание, поддержка и продвижение веб-сайтов. Эксклюзивные и стандартные решения SpyLOG